>
policies
Translations Policies for the Lung Cancer
Symptom Scale (LCSS)
All of us involved in measuring quality of life with
the LCSS value the input of those using the instrument. This is
especially important as the LCSS is employed in different countries
and cultures (42 LCSS versions are available at this writing). We
have received several recent comments, and due to this we wish to
provide some guidelines. Listed below is 1) the rationale for how
the translations are carried out, both from a theoretical and practical
standpoint; and 2) the overall policies for our current translations.
Methodology,
Rationale, and Background for LCSS Translations
Comparable observations in a multi-national
study can only be made if the original questionnaire and the translation
are equivalent. Researchers in this area agree that if one wishes
to carry out cross-culturally comparable assessments, conceptual
equivalence of the construct to be measured between cultures is
a necessary prerequisite, with semantic or linguistic equivalence
on its own not guaranteeing intercultural relevance of a questionnaire.
According to Bice and Kalimo (1971), semantic equivalence refers
to an equivalence of meaning (question wording); conceptual equivalence
is achieved when answers to the same questions reflect the same
concept, which can be meaningfully discussed in each of the cultures
concerned. To get the best translation of a quality of life questionnaire
it is necessary to follow a strict methodology to obtain both types
of language equivalence.
- The standard forward-backward
process of translating an instrument into one or more
target languages can be broken down into the following steps:
1) forward translation, 2) reconciliation meeting, 3) back translation
(quality control), 4) pilot-test, and 5) final reconciliation.
The aim of each step is to add quality to the preceding step
in terms of conceptual equivalence between source and target
versions, in order to produce a final version. It is common
practice for at least two forward translations to be completed
and reconciled because of the subjective nature of translation.
However, having more than one forward translation tends to be
more important when the questionnaire being translated is complex
and less of a symptom measure than is the case with the 9-item
LCSS patient form. The methodology suggested by the developers
of the LCSS, which includes a single forward translation, is
considered to be adequate; however, many of the newer languages
have received two. Moreover, two independent backward translations
were used to complete this standard process prior to pilot testing.
- The purposes for conducting
a pilot test with a newly-translated questionnaire are
as follows:
1) to assess the comprehensibility of the translation, 2) to
test any translation alternatives which have not been resolved
by the translators, and 3) to identify any items which may be
inappropriate at a conceptual level. Each translation for the
LCSS was pilot tested with seven in-country patients with lung
cancer, using a face-to-face interview format. Respondents were
asked to complete the questionnaire while "thinking aloud" to
the interviewer about what they took each item to mean. From
this process the interviewer can get a sense of the meaning
of the item, any misunderstandings that are occurring, and the
ease of response. After the respondent completed this process,
he/she was asked a series of six open-ended questions related
to the LCSS items and responses. Changes were made when needed
by the reconciliation panel.
Policy
#1: Changing Existing Translations
Based on the standard processes
and pilot testing (outlined above), LCSS Associates, in conjunction
with the outcomes research company, Oxford Outcomes, in England,
recommend that the current translations be used as they
are, with the rationale that these are most closely equivalent
to the well-tested and validated original version. Please
note that the original version (in American English) was specifically
developed in lay clinical terms to reduce patient burden and has
been assessed for readability at an early reading level (U.S.
2nd grade reading level). Additionally, it was built on existing
tested instruments that in themselves may have had minor flaws.
Minor grammatical and regional language differences to date have
not changed the meaning of the words or the conceptual understanding
in the patient scale. If, indeed, as the new LCSS translations
are used, changes need to be considered, then LCSS Associates
and Oxford Outcomes will welcome your suggestions.
Two
Translated Versions of the LCSS Patient Scale
The Lung Cancer Symptom Scale (LCSS)
has two versions for each of the translated patient scales. The
original LCSS uses the words "lung cancer" in the instructions
as well as in question #7 (related to overall symptomatic distress).
Thus, there is a "lung cancer version."
The use of the term "cancer" raises problems in many
countries for two reasons: (1) a literal translation of "cancer"
is felt to be shocking and is considered almost a taboo word;
and (2) in some settings, patients may not be fully informed about
the nature of their cancer, and the malignancy may be referred
to as a "lung illness." Thus, there is a "lung illness version"
of the LCSS.
It is important that the patient be comfortable in completing
the scale, especially in trials using repeated measures. For those
patients who have been informed of their condition, to use a vague
description of their illness will cause confusion and distraction.
Similarly, to use a term that neither the patient nor oncologist
has used in discussing the illness will cause distress and distraction.
Any confusion or distraction could affect the accuracy of this
self-report quality of life measure by patients.
A chart has been provided that delineates which of the
two versions was pilot tested in each country and the rationale
for this choice (see Table 1). The intention is to provide a document
to generate discussion and a decision by consensus of the investigators
as to which version should be used in the clinical trial in that
country.
Policy
#2: Choice of Translated Version
Quality of Life Research Associates,
in conjunction with the outcomes research company, Oxford Outcomes,
in England, believe that the difference between the two versions
is minimal in terms of their effect on the psychometric properties
of reliability and validity.
While our group would prefer the use of the "lung cancer
version," we recognize that there is controversy surrounding this
issue. It is not our position to decide what is necessary culturally.
But, to ensure scientific rigor, a decision needs to be
made for which version to use per country (not per treatment site
or per patient). We would recommend that for a particular trial,
the same version be used at all sites within a country.
We further recommend that if in doubt as to which
version to use, it is best to use the version that was pilot tested
in the country of interest. Because of the likelihood
that more patients will be educated about their exact disease
in the future, it is expected that there will be less use of the
lung illness version.
Quality
of Life Research Associates and Oxford Outcomes (Revised 09/26/2000)
Table
1. LCSS Versions (Lung Cancer vs. Lung Illness)
YES
= version that was pilot tested
Primary
Language |
Secondary
Language |
Lung Cancer
Version |
Lung Illness
Version |
Rationale |
English |
For
U.S. |
YES |
NA |
No
issue |
English |
For
India |
NA |
YES |
Some
patients not informed of diagnosis |
Afrikaans |
Afrikaans
for South Africa |
... |
... |
... |
Bulgarian |
NA |
NA |
YES |
Patients
often not informed of diagnosis |
Chinese |
For
Hong Kong (Traditional Chinese) |
NA |
YES |
Patients
often not informed of diagnosis |
Chinese |
For
Mainland China (Simplified Chinese) |
NA |
YES |
Patients
often not informed of diagnosis |
Chinese |
For
Singapore |
NA |
YES |
Patients
often not informed of diagnosis |
Chinese |
For
Taiwan |
NA |
YES |
Patients
often not informed of diagnosis |
Czech |
NA |
NA |
YES |
Patients
often not informed of diagnosis |
Danish |
... |
... |
... |
... |
Dutch
and Flemish |
NA |
YES |
NA |
No
issue |
Estonian |
NA |
YES |
NA |
No
issue |
Finnish |
NA |
YES |
NA |
No
issue |
French |
For
Canada |
YES |
NA |
No
issue |
French |
For
France |
NA |
YES |
Preference
for not using the word "cancer" |
French |
For
Belgium |
NA |
YES |
Preference
for not using the word "cancer" |
German |
For
Germany |
YES |
NA |
No
issue |
German |
For
Austria |
YES |
NA |
No
issue |
Indian |
Gujarati
Hindi
Kannada
Malayalam
Tamil
|
NA |
YES |
Patients often not informed of diagnosis |
Hebrew |
NA |
YES |
NA |
No
issue |
Hungarian |
NA |
YES |
NA |
Tested
with cancer version, but some concern by health professionals
about the use of the word "cancer" |
Italian |
NA |
NA |
YES |
Preference
for not using the word "cancer" |
Korean |
NA |
YES |
NA |
No
issue |
Latvian |
... |
... |
... |
... |
Lithuanian |
NA |
NA |
YES |
Patients
often not informed of diagnosis |
Malay |
NA |
YES |
NA |
No
issue |
Norwegian |
... |
... |
... |
... |
Polish |
NA |
NA |
YES |
Tested
with cancer version, but some concern by health professionals
about the use of the word "cancer" |
Portuguese |
For
Portugal |
YES |
NA |
No
issue |
Portuguese |
For
Brazil |
YES |
NA |
No
issue |
Romanian |
NA |
NA |
YES |
Patients
often not informed of diagnosis |
Russian |
NA |
YES |
NA |
No
issue |
Slovak |
NA |
NA |
YES |
Patients
often not informed of diagnosis |
Spanish |
For
U.S. |
YES |
NA |
No
issue |
Spanish |
For
Spain |
NA |
YES |
Patients
often not informed of diagnosis |
Spanish |
For
Mexico |
YES |
NA |
No
issue |
Spanish |
For
Argentina |
NA |
YES |
Preference
for not using the word "cancer" |
Spanish |
For
Chile |
NA |
YES |
Preference
for not using the word "cancer" |
Spanish |
For
Colombia |
YES |
NA |
No
issue |
Spanish |
For
Uruguay |
NA |
YES |
Preference
for not using the word "cancer" |
Swedish |
NA |
YES |
NA |
No
issue |
Thai |
... |
... |
... |
... |
Turkish |
NA |
NA |
YES |
Preference
for not using the word "cancer" |
Ukranian |
NA |
NA |
YES |
Preference
for not using the word "cancer" |
|